Вдобавок Дэвид переживал, справится ли без него Бет. Ей нужно продержаться лишь до обеда, да и сегодняшний день, если подсчёты верны, не должен быть загруженным, но её мявшийся голос в трубке противоречил той уверенности, с которой она соглашалась выйти на замену. Когда открылась дверь и возникший на пороге Сайлас поприветствовал его, приглашая в дом, тревога, сжимавшая плечи, отступила; Дэвид выпустил замученные ключи и вынул руки из карманов старенькой куртки. Он не слишком рано, всё в порядке.
— Привет! — он улыбнулся и прошёл внутрь под шелест сетки и тихое поскуливание маламутов, суетившихся в вольере. Дэвид ещё накануне вычистил ботинки и после того, как он потоптался на коврике, они сбросили с себя только дорожную пыль и немного песка. — Ха, ну, посмотрим!
Лучи солнца, врывавшиеся в гостиную через восточные окна, освещали лежавший на столике альбом как Библию на алтаре; ярко-красный, тот приковывал к себе внимание, и Дэвид с трудом оторвал взгляд, чтоб осмотреться. Как бы ни выглядела эта часть дома до уборки, сейчас она внушала тёплое спокойствие, располагая к беседе.
Он сел на диван, проследил, как Сайлас поднял альбом, открыл и, пролистав до нужного места, передал ему; гладкая обложка скользнула в ладонях. На развороте желтела пара газетных вырезок, но Дэвид не успел разобрать заголовки: ему тут же указали, где читать. Печатная строка заканчивалась слегка размытым именем Октавии Олдгрэйв. Дэвид сосредоточенно нахмурился. В статье «Бангорского курьера», датированной сорок шестым годом, говорилось об участившихся нападениях медведей на территории Мэна. Он мельком просмотрел аналитику и несущественные абзацы, остановившись на конкретных случаях. Октавию нашли «разорванной на куски» в хвойной чаще подле её дома, точнее, обнаружить удалось только верхнюю половину тела — «пример необыкновенной свирепости голодных хищников».
Он сидит в полумраке на самой верхней ступеньке лестницы и гадает, видно ли его из освещённой кухни. Идёт двенадцатый час ночи, и он уже давно должен быть в постели, но ему не спится, а теперь ещё и жутко хочется узнать, о чём таком здесь спорят взрослые. Сквозь витиеватые перила видно часть арки и льющийся в тёмную прихожую свет.
— …но это уже слишком! Ты что, с цыганами связался? — голос матери странный и резкий, прежде он не слышал, чтоб она так разговаривала. — Я не допущу, чтоб в нашем доме…
— Это оберег, — прервал её Томас. — Он нужен. Поле того, что случилось на озере.
Они умолкают; становится настолько тихо, что секундная стрелка часов в гостиной, кажется, грохочет на весь дом, как и его сердце.
— Я не знаю, что именно там случилось, — шепчет она, — меня там не было, а вот ты!..
— Дэвид всё рассказал. Ты не веришь ни мне, ни ему?
— Ему шесть лет! Боже! — Тихое позвякивание стекла и плеск воды как из заварочного чайника. — Я поверила бы, если бы ты наконец сказал правду о смерти мамы... и о случившемся в Касл-Роке. Если бы ты хоть раз сказал правду!..
Кухонная половица скрипит под тяжёлыми шагами.
— Я уже говорил, Сара. Это был медведь, — последнее слово вырывается басом, похожим на гудок тубы.
В солнечном свете над вырезками завихрились пылинки; он моргнул и поднял взгляд к угольной пасти камина, вероятно, такого же голодного, как зверь, погубивший Октавию. Дэвид пытался запомнить всплывший диалог. Он чувствовал — да, это и впрямь когда-то произошло, но тогда разговор имел не так уж много смысла.
Сайлас отвлёк его.
— На что-то такое я и рассчитывал, — сознался Дэвид, опять посмотрев на альбом, и повернулся к мусорщику. Тот прав, позже обязательно надо сходить в архив местной газеты и покопаться там в поисках деталей, которые мог упустить или намеренно не включить в сюжет бангорский журналист, но для начала уже неплохо: теперь ему известно, что это не просто какая-то родственница, скончавшаяся при туманных обстоятельствах, а его бабушка, и смерть её жестокая и незавидная. По крайней мере, это то, что лежало на поверхности.
— Когда я разбирал наш чердак месяц назад, видел там пачку «вестника», по-моему, с пятидесятых ещё. Так что, может, и в сороковые она уже была, — он пожал плечами, — я узнаю.
Несколько дней назад Дэвид сказал, что могила не вызывает у него никаких эмоций, но сейчас в нём поселилось сочувствие — маленькое неокрепшее зерно, веса которого, впрочем, не хватит, чтоб он передумал сносить захоронение.
— Эта заметка правда помогла мне, я даже вспомнил кое-что важное, — он взглянул на разворот и прочитал следующий заголовок. Дэвид хмыкнул, приподняв бровь. Не то чтобы содержание соседней статьи оказалось неожиданным, но мало кто из его знакомых увлекался подобными вещами, а вживую таких «сборников» он ни разу не видел.
— Препарировать… — протянул Дэвид, переворачивая шершавую страницу. — Почему Эшбёрн? В смысле, переезд.
Отредактировано David Morgan (2019-11-19 13:10:52)